BEIJING
 
AKPudong89
sarita84
harry5381
MaikeM81
kicker79
OCH79
 
opauli200479
 
pitz7678
Bayerinshangha78
shanghai1176
1. Bundesliga
Tippspiel Top-10
 
JOMDA88111
 
rehauer109
 
Miguel107
 
Bayerinshangha104
 
Hangzhou298
 
Mr-URSTOFF98
 
opauli200496
 
MaikeM96
GermanButcher96
AKPudong95
2. Bundesliga
Tippspiel Top-10

  |  
   
 neue antwort neue antwort | zurück übersicht
aw: Der Chinesische Redewendung Thread   guter beitrag schlechter beitrag
HumphreY
10-dez-06
Übrigens passend zur Diskussion:

鬼子进村了! (Gui3 zi1 jin4 cun2 le4)

Auf Deutsch:

Wörtlich: Die Teufel haben das Dorf betreten!

Sinngemäß: Die Russen kommen!

Nur dass in diesem Fall japanische Truppen gemeint sind.
 
 
aw: Der Chinesische Redewendung Thread   guter beitrag schlechter beitrag
HumphreY
10-dez-06
Ach noch eine Anmerkung:

洋人 ist eine veraltete Bezeichnung für Ausländer und stammt aus der Zeit als China eine Halbkolonie war. Die Bezeichnung nicht mehr zeitgemäßt und man sollte im Alltag vom Gebrach Abstand nehmen. Sonst klingt es sehr sehr komisch. Insbesondere wenn man als Ausländer das Wort selbst gebraucht.
 
 
aw: Der Chinesische Redewendung Thread   guter beitrag schlechter beitrag
HumphreY
10-dez-06
Der derbe Spruch "天不怕地不怕只怕洋鬼说官话" ist eine interessante Abwandlung von "天不怕地不怕只怕 广东人说官话". (广东人 = Leute aus GuangDong Provinz. Also sind im Prinzip Leute gemeint, die Kantonesisch sprechen).

Eigentlich lässt sich der volkstümliche Spruch mit jede Sprachgruppe kombinieren, der man nachsagt, dass sie des Hochchinesisch/Mandarin nicht mächtig sind.

天不怕地不怕只怕 XXX 说官话

XXX = you name it.

Sicher wäre in diesem Fall 外国人 statt 洋鬼 weit weniger kontrovers, aber dann klingt es nicht mehr so derb.

Mein Vorschlag wäre gewesen 老外 ;)
 
 
aw: Der Chinesische Redewendung Thread   guter beitrag schlechter beitrag
yanggui
11-dez-06
@humphrey

das hatte ich mit dem 洋 genauso gesehen.

den tian bu pa... spruch gibt es ja mit allem möglichen, z.b. auch 只怕半夜來電話 etc. es ist halt 'ne einleitung für alles und jedes, was auf einen reim herausläuft

der spruch an sich kann der pointiertheit wegen ruhig mit 洋鬼 angebracht werden, ich fand es nur als vorbemerkung für ein chinesisch lehrbuch eher daneben, und das wäre mir auch in der abgemilderten version so gegangen

generell muß man nicht bei jedem spruch oder scherz auf die political corectness achten, da würde es ja oft ziemlich langweilig werden, allerdings sollte das umfeld bzw. der zusammenhang schon passend sein.
 
 
aw: Der Chinesische Redewendung Thread   guter beitrag schlechter beitrag
suka (Gast)
11-dez-06
Weniger Redewendung und nicht chinesisch, passt aber trotzdem finde ich. Wir hatten Audit und mein Kollege musste für unser Projekt strammstehen. Ich war kurzzeitig versucht (wie in Deutschland immer), ihm zu erklären, daß man bei uns 3x symbolisch über die Schulter spuckt, um Glück zu wünschen. Habe mich dann grad noch bremsen können- wer weiß, ob sie das nicht wörtlich genommen hätten. Haben das Audit trotzdem bestanden :-).
 
 
Seite 1 2

(thread closed)

zurück übersicht