BEIJING

  |  
 
 neue antwort neue antwort | zurück übersicht
Maus oder Ratte?   guter beitrag schlechter beitrag
PaulundPaula (Gast)
04-feb-08
Eine Frage an die Chinesischkundigen zum kommenden Jahr- wieso wird das Jahr abwechselnd mit "Ratte" (meist aus europaeischen Quellen) und "Maus" (Uebersetzung Shanghai Daily und Kollegen) uebersetzt? Was fuer ein Viech stellt das Zeichen denn nun dar? Oder ist die Uebersetzung "Ratte" und es wird wegen der positiveren Belegung des Begriffes nur "Maus" verwendet? Oder ist es ein chines. Tier, was es so nur in Asien gibt und man fuer die Uebersetzung nur ein aehnliches Tier gesucht hat und es ist irgendwas zwischen "Maus" und "Ratte"?

Bin vorsichtig geworden, nachdem ich den Kollegen mal Fotos gezeigt habe, wie eine Schildkroete ausgenommen wurde, fanden sie das Bild eklig und wie ich denn sowas nur fotografieren koennte. Hab dann gesagt, ihr seid mir Spassvoegel, IHR esst doch so was, sonst koennte ich es ja schlecht in einer Restaurantkueche fotografieren. Ein Sturm der Entruestung brach los. Sie wuerde ein aehnliches Tier essen, aber nicht so eine Schildkroete. Und sie stuerzten an ihr Uebersetzungsprogramm und gaben 2 Zeichen ein- als Uebersetzung kam "turtle" heraus... Irgendsowas komisches stelle ich mir mit "Ratte" und "Maus" auch vor... Hab ich recht?
 
 
aw: Maus oder Ratte?   guter beitrag schlechter beitrag
DRstrangelove (Gast)
04-feb-08
属于鼠科(Muridae)以及其他有关属的数目众多的啮齿动物之任何一种??亦称?耗子?


dengdengdengdengede
 
 
aw: Maus oder Ratte?   guter beitrag schlechter beitrag
DRstrangelove (Gast)
04-feb-08
名〉

(1) (象形。头部象锐利的鼠牙,下象足、脊背、尾巴形。本义:老鼠)

(2) 同本义 [mouse;rat]

鼠,穴虫之总名也。??《说文》

谁谓鼠无牙???《诗·召南·行露》

鼠小虫,性盗窃。??《汉书·五行志》

鼠者,人之所薰也。??《说苑·善说》

里谚曰:?欲投鼠而忌器。???汉· 贾谊《陈政事疏》

逆夷各狐凭鼠伏。??《三元里人民抗英》

(3) 又如:鼠窜而狼忙(形容逃窜得匆忙狼狈);鼠牙雀角(比喻强暴侵凌,引起争讼);鼠盗蜂起(封建统治阶级对小股农民起义的污蔑);鼠腹蜗肠(形容器量狭小);鼠市(一种戏鼠的器具);鼠布(以鼠毛制成的布);鼠裘(用鼠皮制的裘袍)

(4) 十二生肖之一

昔在武川镇生汝兄弟,大者属鼠,次者属兔,汝身属蛇。??《周书》

(5) 喻指小人、奸臣。如:鼠目(比喻见识狭小);鼠璞(比喻有名无实的人或物);鼠窃(比喻小贼);鼠雀之辈(卑微之徒)

(6) 通?癙?,忧;病 [disease]

鼠思泣血。??《诗·小雅·雨无止》

狸头愈鼠,鸡头已瘘。??《淮南子》

(7) 比喻胆小怕事 [cowardly]。如:鼠步(指趑趄却步如鼠。形容恭谨畏惧);鼠胆(比喻胆小)

(8) 瘰疬,淋巴结核 [scrofulous]。如:鼠疮;鼠瘘
 
 
aw: Maus oder Ratte?   guter beitrag schlechter beitrag
PaulundPaula (Gast)
04-feb-08
Wirst ja recht haben :-). Wenn ich so viele Zeichen lesen koennte, haette ich selber nachgeschaut.

(2) 同本义 [mouse;rat]
Das scheint mir das Zentrale Element zu sein, obwohl ich in den deutschen bzw. englischen Publikationen die Zeichenfolge des Jahrestieres 同本义 natürlich nicht auftaucht.

Insofern interpretiere ich mal frei, daß hier nicht zwischen Mäusen und Ratten unterschieden wird und jeder nutzen kann was er will. Warum dann europ. Publikationen Ratte verwenden und chinesische Maus wird dann wieder irgendwelche kulturell-politischen Gründe haben...
 
 
aw: Maus oder Ratte?   guter beitrag schlechter beitrag
maxule
04-feb-08
@Paula

DSL hat die Antwort gut in "erschlagendem Wissen" versteckt.

Aber die Maus, Ratte (Radikal Nr. 208) 鼠 hilft Dir vielleicht schneller weiter bei der Suche. Steht eigentlich für alle "Nagetiere" wie Hamster, Ratten, Mäuse, Maulwürfe, ...

Kannst auch nochmal unter
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/cgi-bin/agrep-lindict?query=%b9%ab&category=wholerecord
schauen.

"同本义" heißt nur "gleichbedeutend/wortgleich mit ..."

Vielleicht findest Du auch etwas unter 老鼠 "Ratte/Maus"

Gruss und fröhliches Weiterwühlen an die 善田鼠.

Maxule
 
 
aw: Maus oder Ratte?   guter beitrag schlechter beitrag
PaulundPaula (Gast)
05-feb-08
Danke Maxule!
Ich denke, ich werde mich erst wieder damit beschaeftigen, wenn es um den Unterschied zwischen "Wasserbueffel" und "Ochse" geht. Habe grad wieder Post aus Europa bekommen, wo mir zum Jahr der Ratte gratuliert wird. Und lustige Mausbilder von den Kollegen. Aber wir leben ja in China und sind Mehrdeutigkeit gewoehnt, sollte mich also nicht weiter
belasten :-).

Euch allen ein schoenes Jahr der Nager!
 
 
aw: Maus oder Ratte?   guter beitrag schlechter beitrag
DRstrangelove (Gast)
05-feb-08
鼠 = Gattungsbegriff. urspruenglich fuer 同本义 Maus und Ratte verwendet

Im heutigen Sprachgebrauch wird 老鼠 auch fuer Maus verwendet, obwohl die eigentliche Bedeutung Ratte ist. Die gemeine Hausmaus heisst korrekt 耗子. Die Umgangssprache reflektiert nicht die biologische Klassifizierung; im Deutschen wie im Chinesischen tun sich ja auch viele schwer mit der Unterscheidung Kaninchen/Hase 野兔/兔子-兔.

Die Konnotationen im chines. Zodiac legen allerdings die Uebersetzung "Ratte"
nahe, da "Maus? im Deutschen eher mit aengstlich, grau, unbedeutend verbunden wird: so etwas hat natuerlich im Zodiac keinen Platz.
( Ich habe die lange Erklaerung oben angegeben, weil daraus ersichtlich ist, dass 鼠 je nach Kontext anders zu interpretieren ist und zudem sich die Bedeutung historisch offensichtlich gewandelt hat. )

白猫黑猫,会捉老鼠就是好猫 ((邓小平。)Da bedeutet es sicher Maus, denn Katzen fangen keine Rattten, schon gar nicht die Riesenviecher hier in China. Im uebrigen jagen hier die Hauskatzen im meinem QU auch keine Maeuse, die fliehen davor wie ich selbst beobachten konnte.
 
 
(thread closed)

zurück übersicht